Пьер Обертен принимает нас в своём кабинете в пятом округе, между полкой, гнущейся под тяжестью трудов по славянской этнографии, и окном с видом на серые крыши улицы д’Ульм. На столе — испещрённая заметками рукопись, медный потухший самовар и остывающий чёрный чай. Антрополог только что вернулся из Санкт-Петербурга, где провёл три недели с семьями учителей. Восемнадцать лет он наблюдает Россию, Украину и Белоруссию, восемнадцать лет он сопровождает русские диаспоры в Западной Европе — родителей, озабоченных тем, что они передают или не передают.
Это интервью мы готовили несколько недель с одним вопросом в уме: что действительно важно, если хочешь сохранить живую русскую культуру у ребёнка, рождённого и растущего во Франции? Многие семьи, которых мы встречаем на этом сайте, колеблются между двумя страхами: потерять всё — или переусердствовать. Пьер Обертен предлагает нам третий путь — не фольклорный и не религиозный, но глубоко укоренённый в повседневном опыте. Вот его взгляд.
Антрополог · Славянские культуры
Пьер Обертен
Восемнадцать лет исследований в России, Украине и Белоруссии. Специалист по культурным передачам в русских диаспорах Западной Европы. Редакционный портрет.
Что такое живая традиция?
Клер Вассёр : Пьер, что отличает живую традицию от фольклора, который никого больше не трогает?
Пьер Обертен : Это различие принципиально, и его часто плохо понимают родители, с которыми я встречаюсь. Живая традиция — это жест, структурирующий повседневную жизнь или календарь семьи, передающийся без необходимости объяснять его. Когда бабушка готовит блины воскресным утром вместе с внучкой — она не занимается фольклором: она воспроизводит воплощённое умение, которое сама получила от своей матери и которое записывается в тело ребёнка — запах, текстура, жест руки, переворачивающей блин.Фольклор, напротив — внешнее представление культуры, как правило воссозданное для аудитории. Традиционные танцы в костюмах на сцене, выставки матрёшек, вечера «России» в культурном доме — это интересные устройства, но они не создают глубокой передачи. Ребёнок смотрит, аплодирует, возвращается домой. Ничто не запечатлелось в нём.
Нюанс в том, что фольклор может питать живую традицию — при условии инъекции его обратно в интимное. Семья, посещающая концерт русских народных песен, а затем поющая одну из этих мелодий дома во время мытья посуды, превращает фольклорное событие в живую практику. Без этого перехода через семейную интимность фольклор остаётся культурным любопытством — миловидно-экзотическим, но инертным.
Мой совет родителям: не старайтесь подвергать своего ребёнка всей русской культуре. Выберите три-четыре жеста, которые вы сами действительно можете воплощать неделю за неделей, и держитесь их. Остальное придёт путём естественного заражения — или не придёт, и это не страшно.
Клер Вассёр : Есть ли у вас примеры жестов, которые вы видите особенно хорошо работающими во франко-русских семьях?
Пьер Обертен : Несколько повторяются часто в моих наблюдениях. Прежде всего — ритуал послеполуденного чая, унаследованный от самоварной культуры: момент, не имеющий точного французского эквивалента и создающий русский пузырь в дне. Затем — использование уменьшительных имён: называть ребёнка Сашей или Машей, а не официальным именем, играть с многочисленными ласковыми формами (Сашенька, Сашуля) — это вводить в повседневный язык специфически славянскую грамматику нежности.Я думаю также об отношении к столу: в русской культуре никто не ест, пока не обслужен каждый гость, настаивают на добавке, всегда предлагают что-нибудь даже непредвиденному посетителю. Эти микроритуалы усваиваются без усилий, если родители их практикуют сами, и надолго отмечают отношение к гостеприимству.
И есть вечернее чтение вслух — не специфически русское, но ставшее мощным проводником, если тексты русские. Ребёнок, засыпающий годами со сказками Пушкина или считалочками Маршака, усваивает нарративные структуры, звуки, воображаемый мир, которые будут отличать его всю жизнь.
Праздники русского календаря
Клер Вассёр : Русский календарь насыщен. Если бы вам нужно было расставить приоритеты для семьи, у которой нет времени праздновать всё, что бы вы оставили?
Пьер Обертен : Три праздника кажутся мне основополагающими по способности структурировать год и объединять поколения: Масленица, православная Пасха и русский Новый год. Если бы я мог добавить четвёртый — это был бы 9 мая, но это деликатная тема, к которой мы вернёмся.Масленица (Масленица) — вероятно, самый доступный праздник. Она отмечает конец зимы и предшествует великому православному посту. Семь дней блинов с разными начинками, приглашения, и Прощёное воскресенье (Прощёное воскресенье), когда просят прощения у близких за возможные обиды года. Для ребёнка это праздник, объединяющий вкус, ритуал и очень сильное нравственное воспитание вокруг прощения. Он прекрасно вписывается в французский школьный календарь, так как приходится на февраль-март — как правило, в период каникул или около них.
Пасха (Пасха) более ёмкая, потому что связана с православной литургией, но её мирские жесты — приготовление пасхи (сливочного кекса в форме) и куличей, украшение яиц, тройной поцелуй между близкими с «Христос воскресе», «Воистину воскресе» — можно практиковать без особой религиозной приверженности.
Русский Новый год (Новый Год), отмечаемый в ночь с 31 декабря на 1 января, остаётся самым важным праздником. Советы перенесли всю зимнюю магию запрещённого религиозного Рождества на светский Новый год, и эта традиция сохраняется: ёлка (ёлка), Дед Мороз и его внучка Снегурочка, оливье (пир), поздний ужин до полуночи, торжественные пожелания. Именно этот праздник достигает максимальной интенсивности в семейном русском измерении.
Клер Вассёр : А что делать с православным Рождеством 7 января?
Пьер Обертен : Деликатный вопрос, потому что всё зависит от отношения семьи к православию. Для нерелигиозных семей 7 января может оставаться тихим днём небольшого собрания, где рассматривают фотографии, смотрят советский рождественский фильм с детьми. Своего рода интимное, неторопливое Рождество, не конкурирующее с французским социальным Рождеством 25-го.Для более практикующих семей это, разумеется, настоящее религиозное торжество с рождественской литургией (Рождество) накануне вечером. Дети довольно быстро понимают различие: 25 декабря — Рождество их французских одноклассников, 7 января — Рождество их русских бабушки и дедушки. Это различение обогащает их отношение ко времени, а не фрагментирует его.
Я наблюдаю, что семьи, которые лучше всего справляются с этими передачами, не делают окончательного выбора: они поддерживают обе даты с разными оттенками. Традиция не боится сосуществования.

Стол: передача через кухню
Клер Вассёр : Вы очень настаиваете на кухне как проводнике. Почему она так важна в передаче?
Пьер Обертен : Потому что она пронизывает всё. Кухня повседневна — ребёнок ест каждый день — и задействует все органы чувств. Это, вероятно, самый мощный проводник передачи после языка, и у неё есть огромное преимущество: она не требует лингвистической компетентности. Ребёнок, не владеющий беглым русским, может тем не менее быть глубоко русским за своим столом.Блюда, которые нужно передавать обязательно, по моему мнению: блины (блины), разумеется, во всех вариантах — сладких и солёных; каша утром, то есть гречневая, манная или овсяная, структурирующая завтрак; сырники (сырники) — маленькие творожные оладьи, от которых дети в восторге; пельмени (пельмени), которые лепят вместе, — важный коллективный жест. И все применения сметаны (сметана) — этих густых сливок, сопровождающих супы, блины, салаты.
Добавлю борщ (борщ), разумеется, но с одной рекомендацией: готовить его в воскресенье в большом количестве, есть несколько дней, обсуждать за столом его варианты — украинский, русский, южный, северный. Борщ — это съедобная география, прекрасная точка входа для разговора о славянских пространствах.
Маринованный огурец, квас, сельдь под шубой (селёдка под шубой) на Рождество, уральская колбаса тонкими ломтиками с чёрным хлебом: эти продукты появляются в повседневной жизни как дискретные маркеры. Они не говорят «ты русский» — они вписывают это в нёбо.
Клер Вассёр : Существуют ли специфически русские столовые ритуалы?
Пьер Обертен : Несколько, и они более структурирующие, чем принято считать. Первый — накрытый стол. В традиционной русской культуре никогда не принимают гостей за пустым столом: должны быть хотя бы несколько закусок (закуски) — маринованные огурцы, помидоры, сельдь, свежий сыр, колбасные изделия. Это немедленный знак гостеприимства. Ребёнок, воспитанный в этой практике, учится, что принимать — значит предлагать изобилие, а не сдержанность.Второй ритуал: настойчивость. Подкладывать трижды, не принимать отказ, считать, что гость недостаточно поел, пока он не пожаловался на переедание. Это социальный код, который может казаться чрезмерным с французской точки зрения, но выражает определённое понятие щедрости, где умеренность подозрительна.
Третий ритуал, более дискретный: тост. Русская культура тоста изощрённа — тосты не просто провозглашают здоровье, они рассказывают историю, вспоминают отсутствующего, формулируют пожелание. Даже без водки для детей можно ввести жест с яблочным соком: тост структурирует общение, превращает трапезу в дискретную церемонию.
Четвёртый элемент, на котором я всегда заостряю внимание родителей: хлеб. В традиционной русской культуре хлеб не просто еда — он имеет почти сакральное измерение: не выбрасывают чёрствый хлеб, не кладут книгу на хлеб, ломают хлеб в знак приветствия. Это уважение к хлебу неявно передаёт отношение к хрупкому изобилию — и это надолго отмечает детей.
Сказки, колыбельные, литература
Клер Вассёр : У русских сказок репутация мрачных, порой жестоких. Нужно ли смягчать их для маленьких детей?
Пьер Обертен : Нет, и я выступаю против этой современной тенденции сглаживать традиционные сказки. Кажущаяся жестокость русских сказок — Баба Яга (Баба Яга), поедающая детей, Кощей Бессмертный (Кощей Бессмертный), непроходимые леса — не произвольна. Она структурирует детское воображение вокруг противостояния со страхом, испытанием, трансформацией. Психологи сказки, от Беттельхейма до Марии-Луизы фон Франц, давно показали, что эти рассказы являются инструментами психической проработки для ребёнка.Что отличает русские сказки от французских или немецких — это место леса: пространства всех возможностей, места инициационного испытания — и фигура непредсказуемого помощника: волк, становящийся товарищем, говорящая рыба, старуха, предающая или помогающая в зависимости от смирения героя. Имплицитный урок таков: не суди слишком быстро, уважай внешне незначительных существ, прими быть маленьким.
Героические фигуры, которые нужно передать обязательно: Иван-царевич (Иван-царевич) — нередко самый младший, наивный, но добрый; Василиса Премудрая (Василиса Премудрая) — сильная женская фигура, умная, спасающая хитростью, а не силой; Серый Волк (Серый Волк) — двусмысленный спутник; Садко — купец-музыкант; и, разумеется, Баба Яга — никогда не чисто злая, она помогает умеющим быть вежливыми и пожирает ленивых.
Клер Вассёр : Какие издания, каких иллюстраторов вы рекомендуете?
Пьер Обертен : Из иллюстраторов Иван Билибин остаётся абсолютно незаменимым. Его пластины в стиле ар-нуво для русских народных сказок 1900-х годов создали современный славянский визуальный воображаемый мир. Существуют прекрасные французские переиздания его сказок, иногда двуязычные. Владимир Сутеев — для самых маленьких, с мягкими округлыми иллюстрациями к животным сказкам.Из современной детской литературы Самуил Маршак (Самуил Маршак) остаётся великим поэтом русских детей XX века; его считалочки работают с двух лет. Корней Чуковский с фантастическими историями («Крокодил», «Мойдодыр») — другой классик. Для 8–12 лет рассказы Николая Носова — «Приключения Пети Михайлова» — и позже произведения Анатолия Алексина.
Пушкин, о котором мы говорили: его сказки в стихах — «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке», «Золотой петушок» — доступны с 6–7 лет. Они сочетают формальную красоту стиха с прозрачным повествованием. Читаемые вслух, они глубоко запечатлеваются, даже если ребёнок не улавливает всех уровней.
Двуязычные русско-французские детские книги — прекрасный компромисс для семей, в которых один из родителей не говорит по-русски: русский текст и перевод расположены рядом, ребёнок слышит оригинальное звучание, понимая историю.
Музыка и народные песни
Клер Вассёр : Русская народная музыка чрезвычайно богата. Как вводить её ребёнку?
Пьер Обертен : Через повседневность, никогда через уроки. Петь русские колыбельные (колыбельные) — вероятно, самый мощный жест, который может сделать родитель в первые годы. «Баю-баюшки-баю» — знаменитая колыбельная о маленьком волке — отмечает целое поколение русских детей. Эти колыбельные пересекают эпохи, потому что проникают напрямую через тело засыпающего ребёнка.Для детей постарше я рекомендую постепенное знакомство с тремя великими музыкальными семействами: народными песнями (народные песни) со свадебными, жатвенными, сезонными — русские романсы (русские романсы) XIX века, более меланхоличные, где обнаруживаются великие темы русской души; и, позднее, репертуар советских бардов — Высоцкий, Окуджава, Визбор — открывающий доступ ко всей критической культуре 1960–1980-х годов.
По советским песням я осторожен. Некоторые песни, как Катюша (Катюша) или песни победы 1945 года, глубоко укоренились в коллективной памяти и поются в семьях. Их можно передавать без труда — они относятся к наследию. Другие, явно боевые или идеологические, ставят вопросы. Критерий распознавания, я бы сказал: существует ли эта песня ещё как живой объект на семейных праздниках, или принадлежит прошлому, которое лучше контекстуализировать?
В колыбельных и считалочках ваша редакция уже собрала прекрасный корпус, доступный начинающим семьям.
Обряды перехода и поколения
Клер Вассёр : Каковы великие моменты межпоколенческой передачи в русской культуре?
Пьер Обертен : 1 сентября — это, без сомнения, самый значимый обряд перехода русского детства. Это День знаний (День знаний), отмечающий начало учебного года. Дети приходят в школу в форме, девочки с огромными белыми бантами в волосах, они приносят букет цветов учительнице. Для франко-русских семей воссоздать этот ритуал — даже без русской школы — очень мощный жест: сфотографировать ребёнка 1 сентября с букетом, вместе спеть песню о первом дне в школе («Чему учат в школе»), создать маленький церемониал.Переход от начальной школы к средней не столь ритуализирован, как во Франции, но конец лицея — Последний звонок (Последний звонок, «последний звонок») и выпускной бал (выпускной) — это очень эмоционально насыщенные моменты с белыми платьями, костюмами, символическими лентами. Для франко-русского ребёнка знание о существовании этого ритуала питает будущее воображаемое.
Русские дни рождения тоже имеют свои особенности: именинника просят тянуть каждого гостя за уши столько раз, сколько лет ему исполнилось, поют «Пусть всегда будет солнце» вместо «С днём рождения», предлагают домашний торт (торт), а не промышленный.
И есть похороны и поминовения — возможно, самый важный ритуал в долгосрочной перспективе. Русское отношение к памяти умерших, с посещением кладбищ в день годовщины, поминальной трапезой (поминки) на 9-й день, на 40-й день и через год, использованием портрета усопшего, передаёт ребёнку отношение к долгому времени и к родословной, которое современная французская культура склонна стирать.
Отношение к стране сегодня
Клер Вассёр : Нынешняя политическая ситуация неизбежно усложняет передачу. Как говорить об этом с ребёнком?
Пьер Обертен : Честно, но не навязывая нарратив. Русскоязычные семьи во Франции переживают болезненный период: невозможность или трудность путешествовать, разрывы с частью семьи, оставшейся в России, внутрисемейные конфликты между поколениями в интерпретации недавних событий. Всё это пронизывает дом, и дети это чувствуют, даже если об этом не говорят прямо.Мой главный совет родителям: не лгать и не политизировать преждевременно. Семилетнему ребёнку не нужен курс геополитики. Ему нужно понять, что страны иногда расходятся во мнениях, что это может влиять на поездки, но что культура, язык, рецепты бабушки не исчезают от этого. Различие культура/государство принципиально важно передавать с детства.
Для детей постарше, около 10–12 лет, можно начинать говорить о сложности. Что Россия — не монолитный блок, что есть русское инакомыслие, что были другие исторические моменты, когда любили русскую культуру, отличая её от политического режима. Фигуры Сахарова, Солженицына, а в более недавнее время Анны Политковской могут быть представлены как воплощения свободной русской совести.
По поездкам вопрос конкретный. Ехать к бабушке в Москву или Санкт-Петербург уже непросто. Несколько сопровождаемых мной семей выбрали стратегии замены: поездки в русскоязычные страны Центральной Европы (страны Балтии, Грузия для тех, кто принимает крюк), приглашение бабушек и дедушек во Францию, когда это возможно, усиление видеозвонков. Присутствие на расстоянии может поддерживать связь, но требует от родителей быть активными посредниками.
Религия и православие
Клер Вассёр : Православие часто ставит вопросы в смешанных семьях. Нужно ли крестить, нужно ли практиковать?
Пьер Обертен : Интимный вопрос, и я не дам нормативного ответа. Но могу поделиться тем, что наблюдаю. Многие франко-русские семьи выбирают символическое православное крещение для русской стороны рода, даже когда родители не практикуют. Это жест, укореняющий ребёнка в духовной родословной, не предполагающий обязательно регулярной практики. Православные литургические традиции — иконография, фимиам, пение — оставляют мощный сенсорный отпечаток у ребёнка, который он решит или нет переосмыслить взрослым.О регулярной практике — это более обязывающе. Русское православие — это ритуализированное христианство, где участвует тело: крестятся иначе, целуют иконы, стоят во время литургии. Для ребёнка интересно открыть, но это может тяготить, если практика становится еженедельной без реальной семейной предрасположенности.
По политическим чувствительностям современной русской православной институции я честен: есть сложные вопросы, которые некоторые семьи предпочитают избегать, сближаясь с украинскими, грузинскими православными приходами или общинами, связанными с Константинопольским патриархатом. Это вопросы, которые нужно решать по-взрослому, а не навязывать ребёнку.
Мой практический совет: если бабушки и дедушки по-русски практикуют — позвольте ребёнку участвовать рядом с ними в большие праздники (Пасха, православное Рождество). Если ядерная семья не практикует — не изобретайте искусственную практику только ради передачи. Ребёнок немедленно почувствует несоответствие. Лучше передавать культурные, эстетические, календарные элементы и позволить духовному измерению строиться или нет позже.
Русские ценности, французские ценности
Клер Вассёр : Вы упоминали ранее вертикальность отношений. Можете уточнить?
Пьер Обертен : Традиционная русская культура организует отношения взрослых и детей более вертикально, чем современная французская. Место слова ребёнка в присутствии старших более сдержанно, уважение к бабушке, дяде, отцу кодифицировано — встают, когда входит старший, не перебивают, принимают некоторые решения, не обсуждая их. Это то, что антропологи называют культурой генеалогического уважения.Эта вертикальность находится в явном противоречии с современной французской педагогикой, ценящей самовыражение ребёнка, переговоры, обоснование родительских решений. Многие смешанные пары рассказывают мне об удивлении, когда русский родитель кажется «авторитарным» по французскому стандарту, или когда французский родитель выглядит «попустительным» с точки зрения приехавшей в гости русской бабушки.
Мой совет: не пытайтесь сплавить обе модели, не маскировать их различия. Объясняйте ребёнку, что есть два способа быть семьёй, и что способ бабушки не ошибочен, даже если отличается от школьного. Ребёнок, растущий в бикультурной франко-русской семье, очень рано приобретает эту разумность ситуативных кодов, и эта компетентность становится значительным взрослым преимуществом.
Клер Вассёр : А знаменитая русская душа (душа) — что это конкретно?
Пьер Обертен : Душа — ловушка-слово, предупреждаю вас. Русские её часто взывают, иностранцы мифологизируют, а антропологи, подобные мне, пытаются её деконструировать, но без полного успеха. Конкретно душа обозначает интенсивность отношения к миру, культурное разрешение переживать вещи без умеренности — горе, радость, дружбу, красоту. Там, где французская культура культивирует определённую сдержанность, выражение интенсивных эмоций не только позволено, но и ценится в русском интимном пространстве.Для ребёнка это выражается в воздействии эмоциональной выразительности взрослых: дедушка плачет, слушая песню, тётя хохочет до слёз от шутки, отец страстно спорит за столом. Ребёнок узнаёт, что сильно чувствовать — не стыдно. Это ценное наследие в эпоху, когда западные общества склонны патологизировать интенсивные эмоции.
Но у души есть оборотная сторона: она может допускать определённую театральность, эмоциональное усиление, становящееся утомительным в повседневной жизни. Я не теоретизирую «русскую душу» как сущностное явление. Я описываю доступный эмоциональный репертуар, из которого ребёнок может черпать или нет. Душа — не генетическая обязанность, а культурная опция.

Идентичность в подростковом возрасте
Клер Вассёр : В подростковом возрасте многие франко-русские дети отвергают или пересматривают свою русскую сторону. Как сопровождать этот момент?
Пьер Обертен : Это почти обязательный этап, и к нему нужно готовиться. Примерно в 12–15 лет франко-русский подросток часто проходит фазу дистанцирования от своей русской стороны: он отказывается говорить по-русски на публике, отвергает русскую еду в пользу подросткового стандарта (пицца, суши), раздражается на телефонные звонки с бабушкой. Эта фаза совершенно нормальна и отнюдь не означает конца передачи.Психологический механизм ясен: в этом возрасте идентичность строится через дифференциацию. Подросток хочет быть как сверстники, и всё, что его отличает, становится обременительным. Русская сторона, которая как раз является маркером различия, временно становится бременем.
Мой совет родителям: не паниковать, не вкладывать сверх меры. Продолжать практиковать семейные ритуалы, не принуждая к участию подростка. Поддерживать доступ к языку, книгам, пребываниям в русскоязычной среде, если возможно. Прежде всего, не драматизировать фазу отвержения — это верный способ её затянуть.
И почти всегда, около 17–19 лет, движение обращается. Подросток, покидающий или готовящийся покинуть родительский дом, начинает искать то, что его отличает. Он возвращается к маминой кухне, к песням детства, иногда к формальному изучению языка. Молодые франко-русские взрослые, которых я опрашиваю в своих исследованиях, многие объясняют своё возвращение к русскости как сознательный выбор в 18–22 года, после нескольких лет дистанцирования.
Послание для тревожных семей: то, что вы сеете сегодня, прорастает не сразу. Оно прорастает порой пятнадцать лет спустя, и тем лучше, чем без давления было посеяно. Смотрите также наш дossier о субботних школах, которые нередко играют ключевую роль в поддержании дружеской русскоязычной среды в подростковом возрасте.
Быстрые вопросы: расхожие мнения
Клер Вассёр : Пьер, несколько расхожих мнений. Правда или ложь?
«Все русские верят в Бога».
Пьер Обертен : Ложь. Последние опросы показывают большое разнообразие позиций — наследие семидесяти лет официального советского атеизма. Многие русские называют себя православными по культурной или идентитарной принадлежности без регулярной практики. Реальная религиозная практика является уделом меньшинства. Можно передавать русскую культуру без религиозного измерения — это совершенно последовательно.
«Русская кухня — это только капуста и картошка».
Пьер Обертен : Ложь и карикатура. Русская кухня, конечно, включает эти продукты, но она безмерно богата: копчёная и маринованная рыба, многочисленные молочные продукты (кефир, сметана, творог, ряженка), бобовые, дичь, настои и варенья из дикорастущих ягод. Не говоря о региональных кухнях — кавказской, сибирской, северной — значительно расширяющих репертуар. Стереотип держится потому, что зимняя крестьянская кухня, долго доминировавшая во внешнем образе, действительно опирается на продукты длительного хранения. Но это лишь часть картины.
«Нельзя быть русским, не говоря по-русски».
Пьер Обертен : Ложь, хотя язык значительно облегчает передачу. Я знаю много детей из диаспоры, которые глубоко чувствуют себя русскими через кухню, семейные ритуалы, воображаемый мир сказок — без активного владения русским. Язык — привилегированный канал, но не обязательный пропуск. Впрочем, я продолжаю настоятельно рекомендовать [передавать русский язык](/ru/transmission-langue-russe-enfants/) там, где позволяет семейная ситуация, потому что это открывает прямой доступ к измерениям, которые перевод не покрывает — стихосложение Пушкина, юмор советских комедий, спонтанные разговоры с бабушкой.
«Дети-метисы должны выбрать свою идентичность в 18 лет».
Пьер Обертен : Ложь и опасно. Именно эту схему нужно бороться. Бикультурный ребёнок не должен выбирать — он должен одновременно населять две культуры, иногда с переменными пропорциями в зависимости от периодов жизни. Принудить к выбору — значит обеднить. Исследования в области межкультурной психологии чётко показывают, что уверенные би- или поликультурные люди обладают более тонкими когнитивными и социальными компетентностями, чем монокультурные. Принимайте сложность — она является подарком.
«Пушкин — для взрослых, слишком трудно для ребёнка».
Пьер Обертен : Ложь. Сказки Пушкина в стихах написаны в расчёте на устное народное распространение, они совершенно доступны детям с 6 лет при громком чтении. «Сказка о царе Салтане», «Сказка о рыбаке и рыбке» отличаются замечательной нарративной прозрачностью. То, что требовательно у взрослого Пушкина («Евгений Онегин», «Борис Годунов»), — это другое. Но начните со сказок — они откроют дверь ко всему остальному.
«Масленица — это просто блины».
Пьер Обертен : Ложь. Масленица — многомерный праздник, отмечающий конец зимы, подготавливающий пост, прославляющий общество и кульминирующий во взаимном прощении. Блины — её кулинарный центр, но символическое богатство выходит далеко за их пределы: соломенное чучело, сжигаемое как символ смерти зимы, семейные визиты с кодифицированным распорядком каждого дня недели, Прощёное воскресенье, когда просят прощения у близких. Не сводите Масленицу к блинам — вы потеряете 80% её интереса для ребёнка.
«Русское православие патриархально, я предпочитаю не подвергать своего ребёнка его влиянию».
Пьер Обертен : Нюансированно. Русское православное учреждение действительно очень традиционно в своём отношении к полу, и каждая семья должна решать это сознательно. Но различие между учреждением и наследием позволяет сохранить доступ к иконографии, сакральной музыке, архитектуре, литургическому календарю без институционального обязательства. Многие светские франко-русские семьи практикуют это различие и дают своим детям эстетическую и культурную православную культуру без догматической приверженности. Это вполне защитимый путь.
3 главных вывода
Клер Вассёр : Пьер, в заключение, если бы вам нужно было резюмировать в трёх пунктах самое главное из того, что вы сказали бы франко-русским родителям?
Пьер Обертен : Первый пункт: выбирайте несколько жестов, не все. Глубокая передача разыгрывается в трёх-четырёх ежедневных или сезонных ритуалах, которые родители по-настоящему держат, а не во всестороннем воздействии на русскую культуру. Масленица каждый год, воскресный чай, вечернее чтение по-русски, утренние блины — вот уже основа, структурирующая целое детство.Второй пункт: принимайте различие, не маскируйте его. Ваши дети будут отличаться от французских одноклассников и также от своих кузенов в России. Эта промежуточная зона — не недостаток и не дефект: это собственная плодородная территория, которую они смогут населять тем лучше, чем раньше вы её назовёте без извинений. Бикультурные люди, которые преуспевают — это те, чьи родители рано приняли, что они не воспроизведут ни своё детство, ни детство супруга.
Третий пункт: позвольте времени делать своё дело. Многое из того, что вы сеете сегодня, не взойдёт до взросления вашего ребёнка. Подростковые отвержения — не неудачи в передаче, а необходимые этапы. Русская культура, которую вы дарите своему ребёнку, — это библиотека, которую он будет листать, когда будет готов. Ваша работа — обеспечить, чтобы книги были на месте, а не заставлять их читать.
И если позволите один четвёртый пункт сверх квоты: наслаждайтесь. Русская культура огромна, смешна, сложна, порой потрясающа. Не передавайте её как долг — передавайте её как удовольствие. Это ещё лучший способ, чтобы она жила в следующем поколении. Для родителей, желающих углубиться в сам язык, отмечу также доступную популяризаторскую работу по первым русским словам и выражениям, которая может послужить семейной точкой входа.
Беседа заканчивается, когда свет темнеет над серыми крышами. Пьер Обертен встаёт подогреть чай. Его слово за эти два часа никогда не искало окончательной формулы — такова его манера, говорит он, уважать сложность того, что он наблюдает восемнадцать лет. Франко-русским семьям, которые нас читают: не существует идеальной передачи. Есть ваша — которую нужно изобретать каждую неделю, на кухне, перед сном, под новогодней ёлкой. Это уже много, и это, вероятно, самое главное.